Kuutosversion suomennoksen tärkeimmät muutokset

Tämä lista on vasta suunnitteluvaiheessa. -isani Lauserakenteiden muutoksia: Moduulien kuvaukset kertovat, mitä käyttäjä tekee moduulilla. Ennen: "Lusikka - Mahdollistaa nestemäisten ruokien syömisen" Nyt: "Lusikka - Syö keittoa ja muita juoksevia ruokia" Käsikirjaan viitataan lyhyemmin. Ennen: "Lisätietoa on saatavissa asetukset ja muokkaus -käsikirjan lusikka-sivulta." Nyt "Lue käsikirjasta lisää lusikoista." Sanoja, joiden suomennos on yhtenäistetty: * "Post", "node" jne. on aina "kirjoitus". * "Approval" tai "moderation" on aina "hyväksyminen". * Lomakkeen lähetysnappi on "tallenna" tai "tallenna X", ei esim. "lähetä". (Poikkeuksena tietysti esim. haku.) Sanoja, joiden suomennos on vaihdettu: * "Teaser" on "lyhennelmä" (ei houkutin). * "Taxonomy" on "luokittelu" (ei taksonomia). * "Outline" on "hierarkia" tai "kirjan hierarkia" (ei linjaus). * "Category" on "ryhmä" (ei luokka). Huom! Tämä koskee vain profiilin kenttien ryhmittelyä, ei taxonomy.module!

7.2.08 listaan kommentteja

Hienoa että asiaa on ryhdytty pohtimaan. Tässä muutama lämminhenkinen kommentti. Sanoja, joiden suomennos on yhtenäistetty: - post, node, item: keskustelua aiheesta myös täällä http://www.drupal.fi/node/49 - approval, moderation: kannattaa tarkistaa sopiiko "hyväksyminen" asiayhteyteen - "tallenna" on "lähetä" -sanaa parempi käännös lomakkeen lähetysnapille, hienoa:) Sanat joiden suomennos vaihdettu. - body: html:n liittyvissä jutuissa body on ollut runko, käännös vartalo voisi olla oikein, mutta kuulostaa "oudolta".. sana sisältö sinänsä ok, mutta se voisi sopia myös node/post/item käännökseksi - teaser: lyhennelmä voisi ollakin parempi käännös. Houkute/houkutin on peräisin Drupal 4.7:stä - taxonomy: drupal 5:ssä päädyttiin lopulta käyttämään sanaa "kategoria" sillä se kuvaa tätä paremmin kuin luokittelu tai taksonomia. Drupalille on saatavana myös Category moduuli, mutta se ei taida olla kovin suosittu; Taxonomy moduuli kun Drupalissa vakiona. - term: avainsana ei ehkä ole paras Taxonomyn term käännökseksi, sillä sillä voi luokitella kategorioihin paljon muutakin kuin juuri avainsanoja - upload: riippuu hyvin paljon missä tämä ilmenee. Siirrettävät tiedostot kun voivat olla paljon muutakin kuin liitetiedostoja, ne voivat olla kuvia, videoita, jne. Drupal 5:ssä päädyimme siihen, että sanat "lataa" ja "siirrä" olisivat parhaita. Asiayhteydestä käy ilmi, onko kyseessä upload vai download. Kehottaisin testaamaan käännöksiä käytännössä omassa Drupal 6 testiasennuksessa. Vasta asiayhteyksistä näkee, missä eri paikoissa niitä käytetään, jolloin myös virheetkin pökkäävät esiin.

body = sisältö?

Tähän lisäyksenä vielä bodyn kääntämisestä sisällöksi. Tämän me kaikki ehkä tiedämmekin, että Drupalin noodeja muokattaessa (CCK), niiden käsite on sisältötyyppi (content type), jolloin body on vain yksi noden kenttä, jonka voi myös tarvittaessa poistaa käytöstä ja koota sisältötyypin rakenteet muista saatavilla olevista kentistä. Ainoa pysyvä kenttä sisältötyypeissä on title. Sisältö on siis Drupalissa eri kentistä koostuva laajempi kokonaisuus, josta body -kenttä on vain yksi valinnainen palikka, joten siksi en kannattaisi sen kääntämistä sanaksi "sisältö".

Juu, olet aivan oikeassa.

Juu, olet aivan oikeassa. Olkoon body siis edelleen runko.

Käännetyt versiot testattavissa (lähes) heti Drupal.fissä

En ota kantaa käännösehdotuksiisi, mutta testaamisesta väliaikatieto, että kaikki käännetyt versiot ovat myös käytässä täällä Drupal.fissä. Tarkemman tilanteen voi käydä katsomassa sisäänrakennettujen tekstien projektisivulta http://drupal.fi/kotoistus/drupal6. Siellä näkyy moduulikohtaisesti viimeisimmän työversion numero ja tieto siitä, mikä käännösversio (jos mikään) on laitettu tuotantoon. Käännökset eivät mene automaattisesti tuotantoon, eli katson niitä jonkun verran käsitöinä ennen siirtoa. En aina välttämättä ehdi tutkimaan yhtenäisyyksiä tai kielioppiasioita, mutta pyrin varmistamaan ainakin niiden teknisen virheettömyyden.

Sanavalinnoista

Kommentteja sanavalinnoista post Drupal 6:n käyttöliittymässä "sisällön yksiköstä" käytettävä sana on "post", jonka käännän viitosen mukaisesti "kirjoitus". Sanan "node" kääntämisestä voidaan keskustella, mutta tämä on hieman akateemista sillä sana esiintyy käyttöliittymässä tuskin lainkaan. Itse olen sitä mieltä, että "node" on teknisen toteutuksen yksityiskohta, jota ei tarvitse näyttää loppukäyttäjälle. body "sisältö" on henkilökohtainen mieltymykseni. Voin myös jatkaa sanan "runko" käyttämistä, turha muuttaa sanaa jos se ei ole rikki. term Drupal 5:ssä käytettiin sanoja "term" ja "category" sekaisin. Kuutosen sanastoa on yhtenäistetty, ja sana on aina "term". Aion tästä syystä poistaa sanan "kategoria" myös suomennoksesta. "term" voi olla suomeksi "termi". Ajattelin, että "avainsana" olisi kuvaavampi, ja tuttu esim. kirjastoista. taxonomy Sana "taxonomy" esiintyy moduulin nimessä ja sen ylläpitosivulla. Tämä on viitosessa käännetty useimmiten "taksonomia", joskus "luokittelu". Ajattelin välttää hankalaa lainasanaa ja kääntää "luokittelu". content type Koska sana "kirjoitus" on jo käytössä, minusta olisi luontevaa että "content type" on "kirjoituksen tyyppi". Myös lauserakenteet ovat tällöin sujuvampia. "Tämän tyyppisiä kirjoituksia ei voi..." vs. "Tämän sisältötyypin kirjoituksia ei voi..."

yhtenäistämis- ja asiayhteyspulmia

Hei, kiitos kommenteista. Uskoisin, että Drupalin tekijöillä on jokin peruste, miksi he puhuvat samasta asiasta eri asiayhteyksissä eri nimillä, kuten node, post ja content. Tietynlaajuinen yhtenäistäminen sinänsä on kannatettava idea, mutta tällöin tärkeää on tarkkailla sopivuutta eri konteksteissa, joissa käännökset sitten lopulta käytetään. Joskus voi olla parempi valita eri tavalla kuin he, mahdollisesti usein miten taas ei. Esimerkiksi "content typeä" en kääntäisi "kirjoituksen tyypiksi", koska Drupalin sisältö voi olla täysin muutakin kuin sitä, mitä suomen kielessä sanotaan kirjoitukseksi (lehtikirjoitus, ainekirjoitus, jne). Logiikkaani särähtäisi kutsua kaikkia seuraavia (lähinnä vain * merkityt ovat kirjoituksia) erilaisia sisältöyksiköitä kirjoituksiksi, vaan jopa suora käännös "sisältötyyppi" olisi ehkä parempi: Blogimerkintä * Foorumin aihe * Juttu * Jäsenprofiili Kuva Kuva-albumi Kysely Linkki Lomake Sivu * Soittolista Tapahtuma Tapahtumapaikka Tiedosto Video Yhteystieto Myös jossain kohtaaa submit on parempi olla tallenna, jossain lähetä. En tiedä, mutta epäilisin että tekijöiden alkuperäinen mielikuva toiminnallisuudesta kai oli, että he lähettävät (post) viestejä (postings) sivustolle. Drupalissa kun on kinkkinen tapa käyttää samaa käännöstä eri asiayhteyksissä - kun taas Suomen kielessä pitäisi olla eri asiayhteystapauksissa eri käännös, esimerkiksi views moduuli käyttää submit -sanaa silloin kun käyttäjälle näytettävillä filttereillä tehdään suodatus/haku - jolloin ei ole kysymys minkään asian tallentamisesta; ja esimerkiksi from ja to (lähettäjä ja vastaanottaja) sanojen käytössä: http://drupal.org/node/159473 Asiayhteydet selviävät kunnolla oikeastaan vasta sitten testausvaiheessa;)

Sisällön tyyppi

Ajattelin asiaa itsekseni, ja päädyin "content typen" kohdalla samoille linjoille. Drupalissa on tosiaan mahdollista luoda sisältöä, joka ei ole kirjoitusmaista. Omaan kielikorvaani sopii kuitenkin "sisältötyypin" sijaan paremmin "sisällön tyyppi", josta saadaan "tämän tyyppinen sisältö" jne. Sanan "post" kääntäminen "kirjoitukseksi" on ylipäänsä ongelmallista, koska sillä voidaan tarkoittaa noita ei-tekstillisiä sisältöjä. Luulen, että useimmissa paikoissa on kuitenkin selkeintä säilyttää viitosen käännöksestä tuleva "kirjoitus", eikä yrittää keksiä yleisempää termiä. Lähettämisestä ja tallentamisesta sen verran, että ainakin Drupal 6:ssa lomakkeiden nappuloissa on hyvin johdonmukaisesti "save" -- suomeksi siis "tallenna". Suodattimen painikkeessa lukee kuutosessa "Filter", joka on nyt "Suodatin". Pitäisi varmaankin olla "Suodata" mutta merkkijonoa ei tosiaan voi kääntää kahdella eri tavalla. Olisko "Suodatus" sopiva kompromissi?

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.