Drupal 6:n merkkijonot jäädytetty, käännöstöitä voi aloitella

Drupal 6:n kehitystyö on edennyt neljän beetanäytöksen jälkeen jo kenraaliharjoituksiin - Release Candidate 1 ilmestyi siis eilen. RC 1 -julkaisutiedotteen mukaan tekstit rauhoitetaan tästä eteenpäin kääntäjille. Virallinen template-tiedostokin on nyt saatavilla. Perustermejä voitaisiin minusta käydä läpi, ja pohtia miten esim. tietyt Drupalismit esitetään käyttäjälle vs. ylläpitäjälle. Pitäisiköhän luoda peräti äänestys ikuisuusaiheesta "noodi vs. solmu"? (Kumpaakaan ei pitäisi minusta näyttää käyttäjälle missään; ovat liian tekniikkasidonnaisia ja abstrakteja.) Ja välineistä: Onko Poedit edelleen "se ainoa oikea"?

Poeditiä kannatan

Koskapa en ole muita .po-tiedostojen käännösohjelmia käyttänyt kuin Poeditiä niin kannatan sitä, mutta mikäli parempia on niin tottakai. -Janne

poedit

...löytyy myös macille, joten se on hyvä. Olen muuten kääntämässä Übercart-modulia (ei siis mikään pieni homma). Jos kiinnostaa, niin tervetuloa mukaan!

Nodeista

Koska äänestystä ei ole ilmestynyt, äänestän tässä ja nyt solmu-sanaa vastaan. Se kun ei tarkoita oikein mitään järkevää. Noodi voisi olla paremman puutteessa nimitys "nodeille", mutta koska tuokaan ei ole suomen kielen sana, voisi sisältöentiteettiä kuvaamaan keksiä jonkun ihan oikeankin sanan.

Noodi ei oikein iske minun

Noodi ei oikein iske minun korvaan järkevältä. Mielummin käyttää joko englanninkielistä Node tai sitten keksitään joku kuvaavampi määre, kuten vaikka Elementti, joka ei välttämättä muistuta yhtään alkuperäistä. Joka tapauksessa nimityksen pitää olla ennen kaikkea kuvaava. Mielummin kuvaava ja tönkkö. Uusienkin on tällöin helpompi päästä mukaan.

Viime hetken käännösmuutoksia

Lisätietona tuohon ensimmäiseen viestiini, eli coren merkkijonoihin tulee kuulemma sittenkin vielä jotakin viime hetken muutoksia. Tässä tarkempaa infoa (kopioitu Drupalin Development-postituslistalta - kaipa sinne joku arkisto-URLikin on, mutta en nyt ehdi etsiä): D6 radically changes the way core translations are done, including how things are named, and where they're laid out. The packaging scripts on d.o have to be modified to take this into account, and Gabor and myself have already started discussing the required changes [1]. Until that's done (and we'll definitely let you know when it is), please do *NOT* attempt to tag an official release of your core translations for D6. It's not going to work anyway[2], and will just create more work for us and more hassle for you. Besides, RC2 is going to break a handful of strings, so you're going to have to re-do your existing translations a little bit, anyway... Thanks, -Derek (dww) [1] http://drupal.org/node/207401 [2] http://drupal.org/node/208454 p.s. cross posting from the translators list.

Muun kuin coren kääntäminen

Onko aikomusta/kiinnostusta kääntää yleisiä moduuleja, jotka eivät ole coressa? Itselleni ainakin CCK ja Views ovat niin keskeisiä, että voisin osallistua niiden kääntämiseen.

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.